Хотя, наверное, Коэновская версия из watchmen мне ближе, она и по смыслу ближе :)
https://www.youtube.com/watch?v=xkI4oTg5EeA
Но тут нежнее и голос красивше, чем у Коэна.
В песне упоминается Давид, это увлекательная история. Вот её кусочек:
“Однажды под вечер…, – начинает рассказ о грехопадении Давида Библия, – он прогуливался на кровле царского дома и увидел с кровли купающуюся женщину; а та женщина была очень красива”. Давид послал слуг разведать, кто она. Оказалось, что это Вирсавия – жена Урии Хеттеянина, храброго воина, находившегося в то время в войске царского военачальника Иоава, осаждавшем аммонитян (соседнее племя, воевавшее с Израилем). Казалось бы, известие о том, что Вирсавия замужем, должно было охладить пыл Давида, но, по-видимому, он уже отвык хоть в чем-нибудь отказывать себе. “Давид послал слуг взять ее; и она пришла к нему, и он спал с нею”.
Через некоторое время Вирсавия сообщает царю о своей беременности. И вот здесь-то и начинает разворачиваться та самая “цепочка грехов”, когда один нераскаянный грех неизбежно влечет за собою другой. Ребенок, родившийся у женщины, муж которой воевал вдали от дома, стал бы прямым доказательством прелюбодеяния. А по закону Моисея, за это обоих виновников преступления ждала смерть – побиение камнями. Поэтому Давид решается на хитрость: он вызывает Урию в Иерусалим якобы для того, чтобы узнать последние новости о ходе военных действий. Настоящая цель царя проста: после свидания законного мужа с женой рождение ребенка уже не вызвало бы никаких вопросов.
Урия приезжает и проводит в столице двое суток. Но домой, к красавице жене он, как ни странно, даже не заходит – так и ночует у ворот царского дворца вместе с другими войнами. Разгадка такого странного поведения – в его честном и прямом характере: он солдат, в стране идет война, его товарищи воюют и погибают вдали от своих семей. И он считает для себя невозможным и постыдным в такое время идти в свой дом, чтобы там “и есть, и пить, и спать со своею женою”.
Вся история
Вольный, но красивый перевод
http://www.lyrics.by/rufus_wainwright/hallelujah.html
перевод песни от Дениса Орлова
Я слышал тайный тот аккорд,
Играл Давид и слушал Бог,
Но музыка тебя уж не волнует?
Бывает так,
Тот ритм и такт,
Затих минор, воспрял мажор,
Король творит молитву
Аллилуйя, aллилуйя...
Аллилуйя, aллилуйя...
Ты верил крепко, но хотел
Увидеть,
С крыши ты смотрел-
Она купалась,
Красотой чаруя.
Разбила мир твой,
О король,
Остригла волосы, мольбой
Из уст твоих сваяла
Аллилуйя...
Аллилуйя, aллилуйя...
Аллилуйя, aллилуйя...
И может быть, я здесь уж был
Знакома комната, Я жил
Совсем один до встречи той с тобою.
Над аркой видел я твой флаг
Любовь - ведь не победный шаг,
А - холод, и осколки
Аллилуйя, aллилуйя...
Аллилуйя, aллилуйя...
Ты говорила, есть оно,
Реально, нам судьбой дано,
Теперь скрываешь истину такую
Когда я жил тобой, бывало
Святая тьма нас укрывала,
И каждый вздох наш словно аллилуйя...
Аллилуйя, aллилуйя...
Аллилуйя, aллилуйя...
А всё же есть на свете Бог,
И научила нас любовь
Убей того, кто мир твой нарисует.
Не плач ты слышишь по ночам,
Того, кто свет увидел там,
А - холод, и осколки... Аллилуйя...
Аллилуйя, aллилуйя...
Аллилуйя, aллилуйя...
Аллилуйя, aллилуйя...
Аллилуйя, aллилуйя...
Journal information